一直弄不懂On Air的意思,原來是我一直把它跟On the air「廣播中」的意思弄混了。
怪不得怎麼解釋都不對。

後來在yahoo的知識家終於找到了比較正確的解釋,所以說知識家還是利多於弊!

今天又學到一個新的知識了。真開心

「On air」則是有「志得意滿、洋洋得意」的意思:

【例一】Pusaako went home on air after she had won the award of composition.
    (Pusaako 得知贏得作文比賽後,高高興興地返家!)

【例二】Sally got a 100 on test,and now she's walking on air
    莎莉 (Sally) 考試考了100分, 到現在她還是很開心, 像在雲端上走路的感覺 (開心到飛上雲端)

* Walking on air 是一句外國的 idiom (厘語)

這句話的解釋就是
飄飄然 (就是很開心又有點不敢相信的意思)



2009/1/16補充

可能是我太詩情畫意,我覺得直接翻譯成廣播中,總是覺得怪怪的。
norlee說的對,我那天也看到了,錄音間在錄音的時候真的On Air燈會亮起。
所以那時就有在想,是不是我把它想的太複雜了。實際上它的翻譯本來就是這麼簡單。

結果今天在網路上看到大陸把這部戲翻譯成《在空中(放送人生)》,還真是白話啊!
我發現翻譯真的也是一個很大的學問,同樣的一句話,你可以翻的詩情畫意,很有意境,你也可以翻譯的很白話。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Heidi 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()