1.「honeymoon」是由「honey」(蜂蜜)和「moon」(月)二字組合而成的,因而被譯成「蜜月」或「蜜月旅行」。然而它除了會給人一種甜蜜感之外,並不能確切地表示新婚的意思。提到「moon」,總會令人想起中秋的明月,或海邊的月亮等。它和「新婚充滿羅曼蒂克」這一固有的觀念結合在一起時,就會令人一目了然。
2.月盈則虧,虧極則盈。這正表示夫妻兩者彼此間的愛情關係,像這種含有教訓意味的解釋也是有的,但是實在令人覺得未免想太多了。
3.比較起來,以掠奪婚姻來解釋,似乎比較貼切。英國古代的條頓族之間頗盛行掠奪婚姻,丈夫在某一段期間,為免掠奪來的妻子被搶回去,往往會帶著妻子隱居起來。而在這段期間內,新婚夫婦就會喝使用蜂蜜釀造的「蜂蜜酒」,由此產生了「honeymoon」這個名詞。
目前分類:英文 (3)
- Apr 02 Thu 2009 13:18
「honeymoon」的由來
- Feb 11 Wed 2009 09:35
三個"烤"有何不同?
英文跟中文一樣有很多字是做同一個意義解釋
這真是學語言的一個大難處
好難分辨這個字義有什麼樣子的不同
grilled barbecued charbroiled
- Jan 12 Mon 2009 23:54
on air的正確中文意思為何?
一直弄不懂On Air的意思,原來是我一直把它跟On the air「廣播中」的意思弄混了。
怪不得怎麼解釋都不對。
後來在yahoo的知識家終於找到了比較正確的解釋,所以說知識家還是利多於弊!
今天又學到一個新的知識了。真開心
「On air」則是有「志得意滿、洋洋得意」的意思: