1.「honeymoon」是由「honey」(蜂蜜)和「moon」(月)二字組合而成的,因而被譯成「蜜月」或「蜜月旅行」。然而它除了會給人一種甜蜜感之外,並不能確切地表示新婚的意思。提到「moon」,總會令人想起中秋的明月,或海邊的月亮等。它和「新婚充滿羅曼蒂克」這一固有的觀念結合在一起時,就會令人一目了然。

2.月盈則虧,虧極則盈。這正表示夫妻兩者彼此間的愛情關係,像這種含有教訓意味的解釋也是有的,但是實在令人覺得未免想太多了。

3.比較起來,以掠奪婚姻來解釋,似乎比較貼切。英國古代的條頓族之間頗盛行掠奪婚姻,丈夫在某一段期間,為免掠奪來的妻子被搶回去,往往會帶著妻子隱居起來。而在這段期間內,新婚夫婦就會喝使用蜂蜜釀造的「蜂蜜酒」,由此產生了「honeymoon」這個名詞。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Heidi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()