這首歌由莫文蔚唱起來又別有另一番風味,像在對戀人的低喃~

比起原唱趙照的版本,我反而更喜歡此版。

它的歌詞取自於詩人葉慈的同名詩作

WHEN YOU ARE OLD by W.B.Yeats

WHEN you are old and gray and full of sleep 
And nodding by the fire, take down this book, 
And slowly read, and dream of the soft look 
Your eyes had once, and of their shadows deep; 


How many loved your moments of glad grace, 
And loved your beauty with love false or true; 
But one man loved the pilgrim soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face. 


And bending down beside the glowing bars, 
Murmur, a little sadly, how love fled 
And paced upon the mountains overhead, 
And hid his face amid a crowd of stars. 


中譯:

《當你老了》葉慈 


當你老了

頭髮白了
睡思昏沉
爐火旁打盹
請取下這部詩歌
慢慢讀


回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗
假意和真心
只有一個人
愛你朝聖者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋

垂下頭來

在火紅閃耀的爐子旁

淒然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂上的山上它緩緩踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐

arrow
arrow
    全站熱搜

    Heidi 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()